اللهجة ليست حاجزا أمام التوزيع الأفلام الجزائرية عربيا

تجتهد السينما المغاربية في كل من تونس والجزائر والمغرب، في إنتاج الكم الأكبر من الأفلام السينمائية سواء الروائية منها بشقيها القصير أو الطويل، أو التسجيلية، لكنها أيضا أفلام تعاني ولكن بشكل آخر، فلو استثنيا حضورها في المهرجانات العربية والأجنبية، فإن تواجدها يبقى قليلا وربما معدوما كعروض سينمائية تجارية في بعض البلاد العربية.

للحديث عن مشكلة التوزيع وصعوبتها، وإشكالية اللهجة المغاربية، قالت المتحدث في حديث مع "العرب" ، المخرجة الجزائرية الشابة ياسمين شويخ، صاحبة فيلم "إلى آخر الزمان" المكرم مؤخرا في مهرجان وهران والذي كان حاضرا في العديد من المهرجانات العربية مروراَ بمهرجان مسقط ومهرجان الفيلم العربي بباريس والعديد من المهرجانات الجزائرية والأوروبية، تقول "عندما نفكر في توزيع أي فيلم وهذا الكلام ينطبق على كل الأفلام السينمائية وليس فقط الجزائرية، علينا أولا أن نفكر كيف سنوزع الفيلم في بلده. توزيع الأفلام اليوم أصبح مهنة مستقلة، سواء بالنسبة إلى الموزعين الأجانب أو العرب، وهذا ما نفتقر إليه كعرب.  نحن نعاني من موضوع القاعات في الجزائر، حيث لا يوجد أكثر من عشر قاعات في البلد كله، من بينها خمس قاعات محترفة، ومن الصعب أن تكون هذه القاعات قادرة على برمجة عروض سينمائية تجارية بشكل مستمر، بحيث تسمح للمشاهد بخلق طقس أو عادة سينمائية، حتى أننا كصنّاع سينما، نحاول أن نجد ناديا للسينما أو إدارة ثقافية تعرض لنا أفلامنا".

أما بالنسبة إلى مسألة التوزيع الخارجي، فترى شويخ أنها "مسألة صعبة على اعتبار أننا لا نملك الخبرة الكافية، فالتوزيع اليوم أصبح مهنة مستقلة، سواء بالنسبة إلى الموزعين الأجانب أو العرب، والشركة المنتجة وأنا كمخرجة لا نستطيع التحكم فيها، فشركة الإنتاج تنحصر مهمتها في إنتاج الفيلم، ومهمتي تنتهي بالإخراج، وبالنسبة إلينا المهرجانات هي الحل الوحيد لتوزيع الفيلم وعرضه خارج الجزائر".

وتؤكد المخرجة على أن اللهجة الجزائرية، وجعلها سببا في عدم الترويج للفيلم عربيا، هو مجرد حجة، "لأننا كجزائريين نتابع الأفلام المصرية واللبنانية وغيرها بلهجتها، ورغم أننا في البداية كنا لا نفهم تلك اللهجات لكننا تدرجيا بدأنا نفهمها بيسر وسهولة، فسابقا حين كنت أسمع اللهجة المصرية أو الخليجية أو حتى السورية كنت لا أفهم منها شيئا، ولكن بالاحتكاك بتلك اللهجات عبر الأفلام تعلمت وفهمت، فلو كانت هناك عادة لمتابعة الأفلام الجزائرية، فمن الممكن تدريجيا استيعاب اللغة، لأنها في النهاية تتفرع عن اللغة العربية، رغم أنها صعبة قليلا".

وتختم شويخ قائلة "اليوم معظم الأفلام العربية تُعرض برفقة ترجمة عربية مكتوبة، وقد قمت بذلك مع فيلمي الروائي الطويل "إلى آخر الزمان" حين عرض في القاهرة ضمن أفلام سينما المرأة، في البداية استغربت المسألة فكيف يكون فيلمي بالعربية وأضع له ترجمة عربية، لكن في النهاية كان هذا الأمر حلاَ مكّن المشاهدين من متابعة الفيلم حتى نهايته. ويمكن تدريجيا أن يبدأوا بفهم اللهجة على اعتبارهم تعودوا على سماعها. وبالنسبة إليّ مسألة تهميش السينما الجزائرية أو المغاربية، بحجة اللغة هو خطأ كبير، لأننا نحن نتكلم العربية ونستهلك الأفلام القادمة من المشرق بسبب التعود على سماع لهجاته، ويجب بذل المجهود من الطرفين".

فريدة. س

 
  Article "tagged" as:
لا يوجد كلمات دليلية لهذا الموضوع

التعليقات (0 مرسل)

المجموع: | عرض:

أضف تعليقك

  • Bold
  • Italic
  • Underline
  • Quote

رجاء أدخل الكود الذي تراه في الصورة:

Captcha